JAC Recruitment Golden Jubilee JAC Groupe 50th ハイクラス転職エージェント

求人・転職情報

11中の111件を表示

条件を変更

合同会社コンデナスト・ジャパン

仕事内容
■About Us/ Condé Nastについて
Condé Nast(コンデナスト)は、Vogue、The New Yorker、GQ、Glamour、AD、Vanity Fair、Wiredなど、多くの象徴的なブランドを擁するグローバルメディア企業です。同社の受賞歴あるコンテンツは、84百万人の読者にプリントで、デジタルでは367百万人、ソーシャルプラットフォームでは379百万人に届き、毎月10億以上のビデオ閲覧数を生み出しています。
当社は、ロンドンとニューヨークに本社を置き、中国、フランス、ドイツ、インド、イタリア、日本、メキシコとラテンアメリカ、ロシア、スペイン、台湾、イギリス、アメリカなど、世界32か国で事業を展開しています。また、世界中にローカルライセンスパートナー(提携)も有しています。
Condé Nast is a global media company, home to iconic brands including Vogue, The New Yorker, GQ, Glamour, AD, Vanity Fair and Wired, among many others. The company's award-winning content reaches 84 million consumers in print, 367 million in digital and 379 million across social platforms, and generates more than 1 billion video views each month.
The company is headquartered in London and New York, and operates in 32 markets worldwide, including China, France, Germany, India, Italy, Japan, Mexico & Latin America, Russia, Spain, Taiwan, the U.K. and the U.S., with local license partners across the globe.

■Corporate Value/ コーポレートバリュー:Condé Code
Condé Codeは、当社がコーポレート・バリューとして掲げる私たちの持つべき価値観、規範です。
以下6つから成るCondé Codeを理解・共感し、Condé Nastの一員としてそれらを主体的に体現していくことが求められます。
The Condé Code represents the core values and principles that we uphold as our corporate values.
It is composed of the following six elements, and as a member of Condé Nast, you are expected to understand, embrace, and actively embody them in your work.
1. Champion All Voices 2. Be Curious 3. Focus On Tomorrow 4. Stay Inspired 5. Earn Trust 6. Work Together 

【業務内容】
■Duties and Responsibilities/ ポジション概要, ミッション
VOGUE JAPANで公開される、翻訳記事コンテンツにまつわる業務をご担当いただきます。日本の読者に響く翻訳コンテンツを作っていただくことで、VOGUE JAPANのさらなる成長に貢献していただきます。
The Adaptation Editor will be responsible for tasks related to translated article content published on VOGUE JAPAN. By creating translated content that resonates with Japanese readers, the Adaptation Editor will contribute to the further growth of VOGUE JAPAN.

■Key Responsibilities/ 日々のミッション,タスク:
コンテンツの翻訳編集と、それに関連する業務
VOGUE JAPAN読者に向けた翻訳記事の選定
原文の意図をふまえた日本語への翻訳編集
VOGUE JAPANの文体にあわせた翻訳文の作成
ライツ・クリアランス関連の調整
記事予定等の調整
その他、同僚や関係部署との適宜連携
Content translation and editing and related tasks
Selecting articles to be translated for VOGUE JAPAN readers
Translation and editing/adapting content into Japanese while keeping the intent of the original text
Creation of translated text that align with VOGUE JAPAN's writing style
Rights clearance coordination
Article scheduling coordination
Other coordination with colleagues, relevant departments as needed

■Evaluation Criteria/評価基準:
編集部のwebトラフィックへの貢献
安定したクオリティでの記事制作
日本・グローバルチーム双方との連携
Contribution to editorial web traffic
Producing articles with consistent quality
Collaboration with both Japanese and global teams
求める経験 / スキル
■Necessary Experience, Skills and Qualifications/ 必須要件
ファッションや関連分野における、3年以上の記事翻訳・編集の実績
英語から日本語への高い翻訳・ローカライズスキル、日本語での高い文章力
多様な文化的文脈を理解し、翻訳に適切に反映する力
日本語・英語のコミュニケーションスキル(ライティング・スピーキング)
デジタル記事の作成・運用への理解(SEOなど)
3+years of experience in article translation and editing in fashion or related fields
High-level translation and localization skills from English to Japanese, strong Japanese writing skills
Ability to understand diverse cultural contexts and appropriately reflect them in translation
Japanese and English communication skills (writing and speaking)
Understanding of digital article creation and management (SEO, etc.)

■Preferred Experience, Skills and Qualifications/ 歓迎要件
ファッションやライフスタイルのトレンドに親しんでいること
社内の別部署や外部協力者と連携しながら、効果的に仕事を進めることができる
VOGUEブランドやコンデナストのジャーナリズムへの深い理解
英語以外の言語から日本語への翻訳スキル
Familiarity with fashion and lifestyle trends
Ability to work effectively in collaboration with colleagues, other internal departments, and external partners
Deep understanding of the VOGUE brand and Condé Nast’s journalism
Translation skills from languages other than English to Japanese
勤務地

東京都

想定年収

500 万円 ~ 650 万円

仕事内容
私たちTeam Caravanは『世界中で楽しまれる、ほんとうに面白いゲームを作る』をミッションに掲げ、開発に取り組んでいます。
Team Caravanの代表作は『陰の実力者になりたくて!マスターオブガーデン』『2.5次元の誘惑 天使たちのステージ』『WIND BREAKER 不良たちの英雄譚』など多数の人気原作のゲームタイトル。
人気原作作品からオリジナル作品まで幅広いジャンルを開発しています。

詳しくはこちらをご覧ください
https://recruit.aiming-inc.com/team-caravan/

☆具体的な仕事内容
・日本語→英語のチャット文字変換や資料作成、ゲーム内テキストの翻訳
・日本語⇔英語のリアルタイムの会議での通訳業務
 ※通訳は月に2~3回程度。翻訳/LQA業務がメインとなります
・LQA
求める経験 / スキル
■必須条件 / 経験 
・英語/日本語でのビジネスレベルのコミュニケーション能力
・ゲームローカライズ経験2年以上

■優遇条件 / 経験
・ネイティブレベルの英語力
・ゲーム開発の知識、経験が豊富な方

応募書類
・顔写真付き履歴書
・職務経歴書
・ゲームプレイヒアリングシート
従業員数
705名 (2025年6月30日時点で698名(日本518名、台湾180名))
勤務地

東京都

想定年収

500 万円 ~ 1,000 万円

従業員数
705名 (2025年6月30日時点で698名(日本518名、台湾180名))
仕事内容
●担っていただく業務
・特許明細書の日中翻訳チェック、中日翻訳チェック、英中翻訳チェック 
・中国語での特許請求項のドラフト及びチェック 
・中国語での拒絶理由通知対応 
・中国語での特許面談対応、中国第一国出願の明細書チェック 等

●将来的なキャリアパス
・グループ会社で生まれた発明の特許権利化を含め、主に外国における特許権利化業務におけるエキスパート
・外国弁理士/弁護士とのやりとりを通じた外国特許関連の法令や制度の理解と、理解に基づく社内の知財活動体制の構築とマネジメント

●仕事の進め方
機械翻訳や生成AIを用いて翻訳を行います。
現地弁護士や社内の有識者の助けを得ながら、翻訳結果をチェックします。
中国の開発者と中国の弁護士を交えて面談を行い、特許出願明細書を完成させます。

●組織ミッション
AIを活用した外国特許出願・権利化業務の品質向上と効率化

●仕事の魅力、やりがい
本ポジションは、AIや最新の翻訳技術を活用し、グローバルな知的財産戦略を最前線で推進できる非常にチャレンジングな役割です。中国語・英語を駆使し、現地弁護士や開発者と直接連携しながら、最先端の発明を世界へ届けるための特許権利化業務に携われます。機械翻訳や生成AIの活用による業務効率化だけでなく、専門性を活かした翻訳チェックや交渉を通じて、知財の品質向上にも貢献できます。 また、グループ会社の発明を世界に広げるための知財活動体制の構築や、外国弁理士・弁護士とのやりとりを通じて、国際的な法令・制度の理解を深めることができます。知財のプロフェッショナルとしてグローバルに活躍できる環境が整っており、自らの専門性・語学力を活かしながら、会社の技術力・競争力を支えるやりがいのあるポジションです。
求める経験 / スキル
●求める人材像
同僚や弁護士・弁理士と積極的かつ円滑なコミュニケーションができる人。
他人の意見や価値観を受け入れることができる人。また、それらを尊重できる人。
技術・言語・法律に興味があり、学ぶ意欲の高い人。

●必要な知識・経験・資格(MUST)
知財部門若しくはそれに準ずる環境において、特許出願等の特許実務経験を有する方。
中国語検定2級以上、HSK5級以上、または同等の中国語力を有する方。
実用英語検定2級以上、TOEIC 750点以上、または同等の英語力を有する方。

●求める知識・経験・資格(WANT)
中国特許法や日本特許法の基礎知識
生成AIを使った業務経験

●望ましい前職・現職の勤務先、業界
知的財産業界(企業の知的財産(知財)部門、特許事務所、特許庁や関連公的機関等)
従業員数
3,903名 (連結 42,801人 :2025年3月31日現在)
勤務地

愛知県

想定年収

400 万円 ~ 800 万円

従業員数
3,903名 (連結 42,801人 :2025年3月31日現在)

日系美容医療機器メーカー

仕事内容
業務内容
海外メーカーとのWeb会議やトレーニング時のアシスタント・通訳(技術的な内容)
海外メーカーとのコレポン(トラブルレポートの日英翻訳など)
医療機器、診療サポート機器の品質保証業務
一般消費者向け美容家電の品質保証業務
美容医療レーザーに着目し国内で先駆者になることで海外メーカーから高い信頼獲得。
美容・医療用機器等のメーカーである当社にて、輸入、自社開発医療機器の品質保証業務を主体となって進めることができます。
社内教育システムを通して医療系知識を増やすことができます。

慣れてきたら在宅勤務、フレックス勤務などライフスタイルに合わせて働くことができます。
※海外メーカーとのWeb会議は朝または夜に実施することが多く、深夜までかかることは基本的にありません。

魅力
現在、医療業界向け機器、一般消費者向け美容家電への事業展開を強化しております。 
拡大が見込める皮膚科への強化に加え、新規事業として歯科医向けの部署も立ち上げ、事業拡大を進めております。

教育制度・研修
自社製品についてのE-Learning、テキスト教材あり
OJT中心
求める経験 / スキル
必須要件
・実務ベースで英語対応をされている方(メールでのコレポン、翻訳業務、海外メーカーとのWEB会議)
・仕事もしくは日常的な英語の使用経験2年以上
・品質保証業務のご経験(業務の流れを理解している方)

歓迎要件
・医療機器関連会社での品質保証業務の経験

求める人物像
・営利目的ではなく、優良な医療を届けるための医療機器ビジネスに関わりたい方
・製品・サービスの医療マーケティング戦略構築を楽しめる方
・柔軟性のある方
・周りを巻き込んだコミュニケーションが得意な方
・チームや他部門と協力しながら目的を達成できる方
・ゴールに対して、最適解を一緒に考えていける方
勤務地

東京都

想定年収

400 万円 ~ 600 万円

仕事内容
【具体的な業務内容】
・取扱説明書、仕様書、作業要領書、調査レポート、システムUI等の英訳
・翻訳文書の校正
・翻訳スケジュールの調整・管理、サプライヤ対応

【業務の魅力】
・エンジニアと協働しながら情報を発信し、翻訳を通して、海外拠点、お客様との橋渡しを担う仕事です。
・製品開発に関わる翻訳を数多く扱うため、最新の技術に触れる機会があります。
・文書作成のプロとして、技術部門から頼りにされる存在です。

【業務改善活動(PIM)に関わる業務全般】
・改善案アイデア出し・推進・実施
・毎月開催される他部署対戦で使用する資料の作成・発表

【目標管理活動(MBO)に関わる業務全般】
(目標管理活動とは…企業活動の質を⾼めていくために、いくつかの⽬標を設定し全社で1年をかけて取り組む活動。
全社と部⾨毎のテーマをそれぞれ設け、定期的に達成度合いを測定)
・担当テーマについて達成状況の進捗確認
・他メンバーの取り組み意識を向上させる施策の企画推進

【勤務形態】
原則出社勤務にて就業いただきます。
関連情報は弊社HPをご参照ください。https://www.disco.co.jp/recruit/information/measures/

【企業説明動画】
https://www.youtube.com/watch?v=3C6qOqjDBMo
求める経験 / スキル
【必須条件】
・翻訳(英訳)の実務経験(3年以上)
・TOEIC850点以上
・PCスキル(Word, Excel, PPT)※業務の大半で使用するため

【歓迎条件】
・ハイテク産業での翻訳経験
・製造業界での就業経験
・急な依頼でも対応できるガッツのある方

【求める人物像】
・どのような分野にも興味、関心を持ち、積極的に取り組める方
・スピード感を持ってマルチタスクに対応できる方
・エンジニアの意図を理解し、チームで協力して業務を進められるコミュニケーション能力がある方
従業員数
6,746名 (単体:5,070名、連結:6,746名 ※契約社員を含む (2024年4月末現在))
勤務地

東京都

想定年収

800 万円 ~ 1,600 万円

従業員数
6,746名 (単体:5,070名、連結:6,746名 ※契約社員を含む (2024年4月末現在))
仕事内容
【業務内容】
About the role
As part of the TRANSLATION AND BEYOND TEAM, you will be responsible for a wide variety of technical language-related tasks including translation, proofreading translated English, interpretation, giving presentations, etc. Must be a native speaker of English and must have strong Japanese language skills equivalent to JLPT N1.

【業務内容】
翻訳業務をベースに、海外営業部および海外拠点(アメリカ、ヨーロッパ、シンガポール、etc.)との価値交換性を高めていく業務を幅広く行っています。(海外拠点への情報発信・通訳などを含む)
翻訳業務に関しては、社内外で使用する資料の英訳(日本語から英語へ翻訳)、和訳(英語から日本語へ翻訳)、および英訳後のネイティブチェックがございます。
その他に、海外拠点出張者や社外からの来客時の通訳を含む通訳業務、社員への英語レッスン・英語研修などもご担当いただきます。

【業務の魅力】
■あらゆる資料を英訳する機会があるので、会社の仕組みや制度に精通することができます。
■製品開発に関わる翻訳も行うため、最新の技術に触れる機会があります。
■海外拠点への情報発信の起点として、経営上重要な情報を翻訳する機会があります。
■翻訳・通訳に限らず、言語を使って様々な仕事に自由に挑戦することができます。

【配属先情報】
海外営業部 TRANSLATION AND BEYOND TEAM (現在3名)

【想定残業時間】45h/月(全社平均)
【出張頻度】 研修などで短期国内出張あり、業務内容に応じて海外出張あり
※必要に応じて長期出張の可能性あり

【勤務形態】原則出社勤務にて就業いただきます。関連情報は弊社HPをご参照ください。
https://www.disco.co.jp/recruit/information/measures/
【企業説明動画】https://www.youtube.com/watch?v=3C6qOqjDBMo
求める経験 / スキル
【必要条件】
 ■日本語能力(読み・書き・会話)上級者 ※N1取得済み以上の方
 ■英語ネイティブ

※書類選考合格後、1次面接までに筆記テストの受験・提出が必須となります

【歓迎条件】
 ■翻訳・英訳業務経験者

■下記人物像を重視します
【求める人物像】
 ■素直なお人柄でコミュニケーション力が高い方
 ■どのような分野にも興味関心を持ち、積極的に業務に取り組む方
 ■チームワークを大切にできる方
  ※翻訳、通訳という業務が中心にはなりますが、ほとんどの場合周囲と相談しながら案件を進めるため
 ■翻訳、通訳業務を通じて会社の成長に貢献したい方
従業員数
6,746名 (単体:5,070名、連結:6,746名 ※契約社員を含む (2024年4月末現在))
勤務地

東京都

想定年収

850 万円 ~ 1,800 万円

従業員数
6,746名 (単体:5,070名、連結:6,746名 ※契約社員を含む (2024年4月末現在))
仕事内容
【職務内容】
※以下クライアント = ICON グローバルにおける全部門。
同部門の Project Manager/Project Analystとして、クライアントの翻訳プロジェクトにおいて、プロジェクトの開始までのコミュニケーション(内容、費用などのすり合わせ)から全体のプロジェクトマネジメント一連(社内外の翻訳者との連携、納品までの進捗及び品質管理など)をご担当いただきます。

【主な業務内容】
・クライアントのニーズを踏まえてデータベースより翻訳者やレビュアーの選定、依頼
・案件進捗管理、予算内での管理
・翻訳チェッカーへのチェック依頼
・納品物の最終確認、納品
・クライアントの期待値を管理し、パートナーシップを強化する。
・必要に応じて、最終提案書を期限内にクライアントに提出する。
・クライアントのニーズに合致した成果物を作成するために、明確で簡潔なプロジェクト指示書の作成
・プロジェクトの運営にあたってチームメンバーとクライアントの連携
・緊急の問い合わせやタスクを効果的かつ迅速に管理し、プロジェクトのタイムラインの管理 等
【特徴】
- 業務は読み書き・会話を含めて 9 割以上が英語です。日本国内外、様々な地 域の project がアサインされる予定であり、日本国内からの依頼であっても 英語でご対応いただくことがございます。
- 当ポジションでは、翻訳業務そのものをご対応いただくことは想定しており ません。

ICON Language Services は、世界中(ICON 社内)のさまざまな臨床試験に関す る翻訳サービスを提供しています。翻訳サービスの見積もり作成や提案書作成、 顧客とのコミュニケーション管理を通じてより良いサービス提供ができるように 注力しています。
※本ポジションのレポートラインは韓国に在籍するマネージャーです。
求める経験 / スキル
【必須(MUST)】
■翻訳会社または企業の翻訳部門における 2 年以上の Project Management の ご経験(受注前~納品まで)
■ビジネスレベルの日本語力と英語力
■マイクロソフトオフィスを使用して業務が可能な方
【歓迎(WANT)】
■医薬品開発に関する知識
■顧客折衝、顧客管理の経験
■翻訳支援ツール(CAT ツール)の使用経験
■マルチタスクな環境で業務が得意な方
■タイムマネジメント・業務の優先順位付けができる方
従業員数
1,000名 (2023年12月現在(派遣社員含む))
勤務地

複数あり

想定年収

450 万円 ~ 650 万円

従業員数
1,000名 (2023年12月現在(派遣社員含む))
仕事内容
本ポジションは、拡大フェーズにあるスタイルブレッドの海外事業を専任で支えるセールスサポート職です。
輸出に関わる貿易実務全般を担い、海外売上を確実に成立させるオペレーション体制を構築・強化することで、事業成長を支えていただきます。

海外営業チームの一員として、以下の業務をお任せします。

・輸出入に関する貿易実務全般
(インボイス・パッキングリスト作成、B/L手配、通関書類対応など)
・製品規格書やラベルの翻訳
・営業資料やカタログの翻訳
(アレルギー情報などの管理と伝達も伴います)
・海外取引先・フォワーダーとのやり取り
・受発注管理、納期調整
・在庫・出荷管理
・契約書・船積書類の管理
・売上・入金管理
・営業資料作成サポート
・業務フローの改善・標準化

営業を支える“実務のプロフェッショナル”として、輸出実務を主担当で担っていただきます。
リージョンによって法律も様々になるため、現地専門家や社内の専門部署とも連携しながら各業務を遂行いただきます。

【ポジションの魅力】
✓輸出をメインに幅広く業務を遂行いただく為、貿易スキルを専門的に磨くことができます。

✓事業拡大フェーズかつ、グローバルセールスサポートの一人目メンバーとなるため、オペレーション構築にも関われます。

✓スタイルブレッドの未来創造に大きなインパクトを与える海外売上拡大を“裏側から支える”重要ポジションになります。
求める経験 / スキル
〇必須応募条件
・輸出貿易実務経験2年以上(商社・メーカー・フォワーダー等)
・船積書類作成・B/L対応経験
・ビジネスレベル以上の英語スキル(TOEIC800点以上)

〇歓迎応募条件
・食品業界での経験

〇求める人物像
・正確性とスピードを両立できる方
・イレギュラー対応にも冷静に対処できる方
・貿易事務としてのスキルを高めたい方
従業員数
450名
勤務地

東京都

想定年収

450 万円 ~ 700 万円

従業員数
450名

株式会社FUJI

仕事内容
外国人役員の日本での業務サポート・翻訳・事務をお任せします。

帯同いただくのは、営業・サービス部門を管轄する役員です。
翻訳言語は日本語⇔英語です。
聞き取り・スピーキングに関しては問題なくコミュニケーションが可能なため、日本語の読み書きサポートがメインです。

【業務例】
・取締役会資料および経営会議資料の要約・一部翻訳(日本語⇒英語)
・その他資料作成等の事務作業
・役員不在時は経営企画業務のサポート

★理解力・要約力があれば英語は完璧でなくてもOK★
日本語で書かれている資料の要点を整理し、伝えていただきます。英語でなくても簡単な日本語に置き換え、伝われば問題ありません。

【このポジションの魅力】 
①単なる翻訳・通訳ではない
内容の要点を整理し、伝えることでスムーズかつスピーディーな業務判断に貢献できます。

②グローバル×事業理解が深まる
営業・サービス部門全体を横断的に見る立場のため、
製品・市場・顧客・組織運営まで幅広い知識が身につきます。

③経営層直下で働ける希少ポジション
日々の会議や意思決定の場に立ち会うため、経営視点や事業戦略を間近で学べる環境です。
求める経験 / スキル
■必須要件(MUST)
・要点を整理して伝える力
・ビジネスレベルの英語力(TOEIC700点以上目安)
・基本的なPCスキル(Excel・PowerPoint・Outlook・Teams等)

■歓迎要件(WANT)
・秘書や営業部員として英語⇔日本語の通訳・翻訳業務をした経験
・メーカーでの勤務経験
・財務・経理業務の経験

■求める人物像
・柔軟に物事に対処でき、ホスピタリティに富まれる方
・製品への理解を深め、社内各部門と連携しながら課題解決する力のある方
従業員数
1,765名 (連結2,976名)
勤務地

愛知県

想定年収

530 万円 ~ 800 万円

従業員数
1,765名 (連結2,976名)
仕事内容
┏┓
┗■MISSION
検査機事業部の海外営業グループにて、台湾顧客への技術営業を行って頂きます。今後検査機事業部の海外(特に台湾)事業拡大のため、語学力(中国語、英語)があり、技術のご知見をお持ちの方を募集致します。

┏┓
┗■仕事内容
検査機事業部の製品を台湾顧客へ営業頂きます(台湾顧客及び子会社との打合せ時には通訳としての業務も行って頂きます)。
日常的にメールや電話での顧客との折衝、時には台湾への出張も発生致します。
また、顧客からの要望については、国内の検査機事業技術部に伝えて頂きます。
まさに台湾と日本の橋渡しを行って頂く業務となります。
求める経験 / スキル
【必須】
・中国語がビジネスレベルで使用可能な方(台湾子会社との円滑なコミュニケーション)
・日本語ビジネスレベルで使用可能な方(本社技術部との円滑なコミュニケーション)
・向上心のある方(入社後に技術的な分野のキャッチアップが必要となります)

【尚可】
・理系のバックグラウンドをお持ちの方
・英語がビジネスレベルで使用可能な方
・機械のご知見がある方
従業員数
466名 (連結(2025年3月31日現在))
勤務地

東京都

想定年収

400 万円 ~ 600 万円

従業員数
466名 (連結(2025年3月31日現在))
仕事内容
弊社はグローバルサプライヤーとして、欧州2工場4拠点、アジア10工場3拠点、北米・南米7工場にて主に自動車向けの製品を世界中に販売しています。
海外売上は現在40%を超えており、今後は自動車向け製品のみならず、非自動車分野にも注力しながら、発砲プラスチックを用いて、その地域で需要のある製品を世界中に展開する予定です。

海外拠点と日本本社の連携強化のため、弊社のグローバル事業部では、技術面・管理面からサポートを行っています。グローバル事業部 事業統括部は推進Gと管理Gが分かれており、管理Gは主に海外現法人の経営管理、リスク管理の強化を行っております。今回は推進Gにて、下記の様な業務を行っていただける方を募集します。

●海外-国内間の技術情報の窓口
-海外プロジェクトの橋渡しと進捗管理
-他国への技術移転のサポート
-国間技術依頼の管理
-技術案件の国間問い合わせ
-海外特許管理支援
-技術資料翻訳業務(英⇔日)
●社内国際会議の手配を含む日程調整,通訳
-技術,開発会議など
-海外⇔日本 渡航,来訪のアテンド

【部署について】
推進G:グループ長1名、スタッフ4名、派遣1名。

■企業魅力
◎幅広い市場に事業を拡大し、10年連続黒字決算を実現◎
世界中の自動車メーカーの車載製品や、住宅の断熱材・耐震用部材、物流における幅広い製品の緩衝材・包装材として同社の製品が使われています。

◎世界シェアNO1、グローバルサプライヤーとして確固たる地位を築く◎
緩衝材等として使用される「ピーブロック」は同社が世界で初めて開発しました。緩衝特性・耐熱性・断熱性に優れ、焼却時もダイオキシンの発生がありません。
世界シェア1位を誇る同社を代表する製品です。

◎さらなる市場拡大を進める成長企業◎
新製品の開発、新規事業の拡大など設立60年に至る歴史ある企業ながら挑戦を続ける同社は、社員一人ひとりが活躍できるフィールドがあることが大きな特徴です。
海外にも開発拠点・販売拠点が多くあり、さらにグローバル展開を加速させております!
求める経験 / スキル
■必須条件
・第一種運転免許普通自動車
・理系出身であり技術者として勤務をした経験(研究、生産技術等、職種は問いません)
・英語力(最低でも読み書きレベル/日常会話レベルであれば尚可)

■歓迎
・海外赴任・出張の経験があり、海外の方と臆することなくコミュニケーションが取れる方
従業員数
773名 (連結:3,062名(2025年7月現在))
勤務地

栃木県

想定年収

530 万円 ~ 800 万円

従業員数
773名 (連結:3,062名(2025年7月現在))

転職支援サービスお申し込み